Tout commence au début des années 80, lorsque Jean-Hubert Gailliot et Sylvie Martigny, jeunes « clochards célestes » quittent le cocon familial et leur lycée français de Vienne pour prendre la route, façon Kerouac. Les hasards de l’auto-stop les conduisent dans le Gers, où ils décident de poser leurs bagages. Ils ont la tête et le sac à dos pleins de livres. Et une question qui les taraude depuis longtemps : qu’est-ce qui définit la littérature ?
De réflexions en discussions, de petits boulots en constitution d’un pécule, germe alors l’idée de créer leur propre maison d’édition. Un lieu qui donnerait vie à tous ces livres oubliés, non traduits ou trop inaccessibles.
C’est ainsi qu’en 1987, la petite Tristram (nom emprunté au truculent « Tristram Shandy » de Laurence Sterne, l’équivalent britannique de notre Rabelais) voit le jour en terre gasconne. A peine née, Tristram encaisse des coups durs. Il faut dire que cette nouvelle maison d’édition est particulièrement atypique, avec un CD - « Le discours aux animaux » de Valère Novarina - pour premier titre à son catalogue ! Et l’accueil, au tout début, est loin d’être encourageant : « Nous ne vendons pas des casseroles » rétorquera un libraire du Boulevard Saint-Germain…
Mais sous l’impulsion de ses parents qui ne lâchent rien, et quelques jolis clins d’œil du hasard qui mettra sur leur route des personnages essentiels à sa renommée, le succès est au rendez-vous. L’accélérateur n°1 sera la publication du critique de rock américain, Lester Bangs.
Dès lors, les deux compères poursuivent leur road trip littéraire, à la fois drôle, érotique, punk, surprenant, mais toujours exigeant. La chanteuse Patti Smith (qui donnera un concert à Auch, en 1996, pour la sortie de son livre), le dessinateur Willem, l’inventeur du journalisme gonzo Hunter Thompson, Arno Schmidt, J.G Ballard, Pavel Hak , mais également le grand Mark Twain, entre autres, seront publiés, exhumés, traduits ou retraduits grâce à un véritable travail d’orfèvre.
Trente ans plus tard, un catalogue de cent soixante ouvrages et une diffusion dans la plupart des librairies françaises à l’étranger (Athènes, Hong Kong, New York…), une réflexion sur le désir de continuer à éditer de manière libre, indépendante et viable vient allumer un nouveau « brûlot ». Sylvie et Jean-Hubert décident alors de publier une anthologie : « Association de malfaiteurs. 30 ans d’édition indépendante ». On y retrouve un florilège de textes qui constituent l’essence même de Tristram, de documents et d’entretiens inédits, de conseils pertinents d’écrivains, éditeurs, libraires et critiques, interrogés par nos deux « malfaiteurs ».
Infatigables, nos éditeurs ont enrichi depuis le début de l’année leur catalogue de sept nouveaux titres -dont deux réservés à la jeunesse- parmi lesquels figure « Irrécupérable », seul et unique livre de Lenny Bruce devenu un classique de la littérature anglo-saxonne, jamais traduit en français jusqu’à présent. Ou encore « Portrait du traducteur en escroc » de Bernard Hoepffner, disparu en mai 2017.
Leur dernière pépite ? La nouvelle traduction par Jean-Jacques Greif de « L’Île au Trésor » de Stevenson, dans un pur et cru langage pirate, dont les meilleurs chroniqueurs littéraires ne tarissent pas déloges.
Réagissez à cet article
Vous devez être connecté(e) pour poster un commentaire