Abonnez-vous
Publié le Mis à jour le

Billet d'humeur

Moi yen a rien comprendre à koi toi yen a dire...

Évidemment, le recours aux services d'un traducteur coûte cher. Trop cher. À vingt euros la page environ, le traducteur reçoit davantage que l'auteur (et ses minuscules droits oscillant entre 5 et 10%). Et puis depuis l'invention de Google Translate, personne n'en a plus réellement besoin, pas vrai ? Sauf que...

Bon, je ne vais pas me lancer dans un grand discours qui vous lasserait aussi rapidement qu'une semaine de diète détox' au jus d'algues. Prenons des exemples concrets, puisés aux quatre coins du monde. Ah, petit conseil, quand vous allez vous bidonner devant tous vos collègues en lisant ces traductions, prenez un air pénétré et dites que PresseLib' traite du très sérieux sujet des "Effets néfastes de la mondialisation sur l'univers de la traduction industrielle", mais que notre plume alerte (hep, pas de remarques désagréables, on a dit !) rend décidément tous les sujets, même les plus ardus, délicieux et... hilarants. Non, ça ne le dites pas...

Pour commencer…

- Pour commencer, installez-vous confortablement dans votre fauteuil, et n'hésitez pas à déguster ce pop-corn de la marque Co-op Gold. L'original dit : "Theatre Style - Microwave - Extra butter flavour pop-corn". La version française dit : "Comme au cinéma - Maïs à éclater au micro-ondes - A saveur de très beurre."

Ils étaient vraiment très, très beurrés, le jour où ils ont fait cette traduction...

- En allant aux toilettes dans cet établissement allemand, travaillez votre connaissance de la langue de Goethe ("Bitte diese Türe beim Duschen schließen, vielen dank !") plutôt que de vous fier à la traduction française : "Ferment, s'il vous plait, cette porte à la douche ! Plusieurs remercie !"

Moi aussi remercier toi de apprennent à utilizé Gougle Translachion

- Toujours au pays de Goethe, ce poivre noir "con cassé" vous donnera peut-être des envies pimentées. Voilà qui ne manque pas de sel...

- Dans ce restaurant de spécialités portugaises, faites attention en prenant la "morue", une coquille l'a transformée en "morve portugaise", et d'un coup, d'un seul, c'est beaucoup moins appétissant !

PL EDITO CORÉE- La Corée, l'autre pays des traductions hasardeuses ? En effet, cette "Boisson au Jus de Coréen au Citron" peut le laisser craindre...

- L'Inde n'est pas en retard, avec cette étiquette de lavage apposée sur un textile exporté en France : "100 % Coton - La machine se lave séparément dans l'eau froide. l'Usage détergent doux. Ne pas blanchir ou sécher propre. Rincer à fond dans l'eau froide. La chute sèche le niveau bas ou la ligne sèche. Enlève le tapis de plus sec et lasecousse pendant qu'étouffe bien. Eviter la flamme."

Hep, monsieur Propre de l'Inde de très loin, j'ai ma machine qui a rétréci au lavage, je fais quoi ?

- Toujours chez les Indiens, décidément à l'humour textile singulier, ce pull composé à : "15 % de polyamide, 25 % de laine" et ... "60 % de poils de lapin".

Bug's Bunny, ne râle pas, c'était ça ou finir en civet...

- Il y a cette bouteille de Rock Glass au parfait slogan anglais ("Truly a new way to enjoy on the rocks"), jusque-là on comprend, mais qui traduit en dessous en français devient plus équivoque : "Manière spéciale de jouir sur les rochers". Oh oh oh...

- Ou cette Française en vacances à l'étranger qui a pris cette photo d'une pancarte où est inscrit "Carry in, carry out", juste dessous traduit par : "Portez dedans effectuez". Depuis, elle n'avoue plus sa nationalité... La honte !

- Mesdames, avant d'utiliser cette crème de soin, "Adole SERIE Squeeze", veillez à respecter les précautions d'usage affichées sur l'emballage : "C'est "surpris" vraiment le gel. Lorsque le gel est frotté dans sur la peau, c'est chaudpro iresivment. Vous enchante."

Et moi je leur réponds : C'est "surpris" le gel frotté plus de peau, tombée parterre en boutons pure u lents !

- Et lorsque vous arriverez devant ce panneau, une fois de plus, optez pour votre parfaite maîtrise de la langue de Shakespeare ("Stop - please turn umbrella upside down - Loosen fabric before opening with crank handle"), car chez Molière, cela devient : "Arrêtez-vous - Tournez s'il vous plaît le parapluie à l'envers. Desserrez de l'étoffe avant le fait d'ouvrir avec la poignée de fanatique".

Fanatique, toi-même ! Mais pas de la traduction parfaite, apparemment...

- Ne nous attardons pas sur ces "billes" fabriquées à Taiwan et dont NOUS NE VOULONS SURTOUT PAS CONNAITRE L'UTILITE première, après avoir lu l'avertissement en français : "ne pas analer". Et vous comptez nous faire "avaler" un truc pareil ?

- On sait les Québécois à cheval sur le respect de la vieille langue française, mais il y a des fois où ils tombent à côté. Notamment, quand sur cette emballage pour gâteaux secs, ils traduisent "Pack a snack" par "Prévoyez une petite gâterie" !

Ne nous plaignons pas, ils auraient pu rajouter : "à se mettre sous la dent" !

Allez, c'est pas tout, je file profiter d'une aubaine sur le site Alibaba.com où ils proposent (pour une commande minimum de 1000 exemplaires) ces "Bottes de pluie de pute de dame"... Je vous en garde une paire ?

Gracianne Hastoy

Commentaires


Réagissez à cet article

Vous devez être connecté(e) pour poster un commentaire

À lire aussi